更新时间:
他在科技翻译领域精心耕耘,译著等身,以高超的中外文修养和精到的医学知识,亲身践行医有医德、译有译责。译有《临床外科须知》《希氏内科学》《英中医学辞海》《临床药物大典》等。其中,《希氏内科学》第15版中译本两次焚稿,五译其书,历时近二十年成书,共译下约1070万字。他一生不畏艰辛、潜心译书,为我国医学译介事业鞠躬尽瘁,树立了光辉榜样。
王斌:在我们这个行业,有个说法叫得开发者得天下。像国际主流AI芯片,它的开发者人数有好几百万,它会有很多优化的手段,这种优化手段会带来整个训练效率的提升。咱们现在国内的AI芯片,它的开发者人数可能都不到10万,可能里面还会有很多缺陷,只能说是一个坑一个坑去蹚,一个坎一个坎去迈。
随着参与网球运动的人逐渐增多,中国网球的基础设施也在不断完善。纪宁告诉《环球时报》记者:“我们在做一个项目,在北京朝阳区规划一个‘大满贯网球文化公园’,将汇集所有大满贯要素。人们既能在此观看全球顶级赛事,也能在场地上训练和比赛。”纪宁说,这仅是一个案例,但从中可以窥见中国网球运动基础设施越来越完善,也越来越专业化。作为体育产业的参与者与观察者,纪宁表示,不仅北京,全国各地网球运动设施也发展得越来越好。
当日,基尔科夫组合以7-6(1)、6-4战胜南智星(韩国)/柚木武(日本)。何承叡组合以6-3、6-2击败了4号种子库克勒曼(以色列)/帕里斯(英国)。
常年打球的张先生告诉《环球时报》记者:“在郑钦文夺冠前的这几年,网球运动在大众层面一直是向上走的态势,加入网球运动行列中的人不断增多。”张先生分析,这也许跟网球是隔网运动有关,因此在疫情期间受到欢迎。
与“斗拱爷爷”一样,来自浙江杭州的刘文辉也在用自己的方式,拉近人们与传统文化之间的距离。十几年前,他开始钻研中国古建筑营造技艺,如何能让非遗技艺变得简单又快乐?刘文辉想到了把榫卯结构做成积木。在不久前的第五届中国国际消费品博览会上,刘文辉将自己研发的榫卯积木带上了展会。
随着“五一”假期到来,“流动的中国”活力再现。从北国边陲到江南水乡,从传统古城到新兴小镇,游客们用脚步丈量大好河山。各地纷纷推出消费新场景、新产品、新体验,并出台惠民举措,推动文旅市场热度节节攀升。